Oct. 12th, 2013

damir: (Default)
Уже полтора года, наверное, смотрю фильмы только в оригинале. Неважно какой язык - английский, французский, японский, немецкий или какой-нибудь португальский. Не помню, как это началось, но получилось так, что в переводе фильмы больше не смотрю. Субтитры, разве что.

Я уже много раз агитировал друзей и знакомых последовать моему примеру. Но, к сожалению, в большинстве случаев - безрезультатно. Я ничего не понимаю. Люди даже пробовать не хотят. А зря.

Я не уверен, но, видимо, дубляж - это отдельная фишка России. "А давайте озвучим голоса настоящих актёров голосами за кадром, чтобы люди смогли воспринять фильм! Какая отличная идея, ребята!". Ну правильно, никто же без этого ничего не поймёт. У нас всё равно все привыкли к этой херотне. Так же смотреть удобней. А ведь голос актёра - это один из его актёрских инструментов. И отбирать его у него, и даже ещё хуже - заменять другим - это полнейшая тупость! Фильм, все сцены в фильме, всё меняется! Это другой фильм! Другая атмосфера, другие характеры, это искривление сценического пространства! Любой, абсолютно любой перевод портит картину. Представьте себе, что актёр уже полгода работает над ролью, тренирует голос, вырабатывая у себя специальный тембр, чтобы перед камерой воплотиться определённой личностью. А потом его берут и переозвучивают. Я не знаю, как можно после этого оценивать фильмы. А тем более актёрскую игру.

Зато наши российские актёры на этой переозвучке зарабатывают.

Profile

damir: (Default)
damir

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios